الشاعر الذي أثر فيَّ كالمتنبي

كانت عبقرية المتنبي عندي في الصور والمشاعر والعلاقات بينهما، وفي القدرة على جعل اللغة إبرة تشكُّ القلب.

تمثال الشاعر المتنبي في مدينة بغداد / Getty Images
تمثال الشاعر المتنبي في مدينة بغداد / Getty Images

الشاعر الذي أثر فيَّ كالمتنبي

يوسف رخا

في فترة معينة استحوذ ديوان المتنبي على تفكيري. طوال حياتي أقرأ المتنبي لكني الآن مهووس به، أطالعه صباح مساء، أنفق ساعات على شروح الأبيات. كنت أشعر أني تلميذ يتعلم أسرار الكون، صوتٌ عمره أكثر من ألف عام يكشفها لي بطريقة ليست سهلة ولكنها ساحرة، ومع أنه يتحدث عن الخيل والصحراء والفروسية أحسه أقرب إليّ من أي شخص.

هذا الديوان في رأي كثيرين من أعظم وربما أعظم ما جادت به اللغة العربية على مر العصور. كان أبو العلاء المعري يسميه «مُعجِز أحمد»، ويسمي كاتبه «الشاعر» وكأن أحدًا لم يكتب الشعر إلا هو. لكن المهم في المسألة أن فيه عباراتٍ وصورًا تهزني من أعماقي وتُطربني، ولا أستطيع أن أمنع نفسي من قراءتها على زملائي وأهل بيتي لأشاركهم النشوة.

ومع ذلك – هنا الحكاية – كانوا ينظرون إليّ بوجوه باردة أو متهكمة. ما إن يسمعوا بيتًا حتى يقولوا «شعر؟» بنبرة متحسرة مستنكرة، يستغربون هيامي ولا يكاد يصلهم مما أردِّده سوى الثقل والتعقيد. لعل في صعوبة اللغة وطول المسافة الزمنية بيننا وبين المتنبي وبعدهم عن الأدب ما يفسر ذلك، لكني لم أسترح لرد فعلهم. صدمني كيف لا تؤثّر فيهم الكتابة؛ فعبقرية المتنبي عندي لا تكمن في البلاغة الأقرب فعلًا إلى الإعجاز، ولم تكن في القدرة الخارقة على تطويع اللغة ونغمها، ولا في روعة المعاني التي يولدها اللعب بالكلمات:

أغالب فيك الشوق والشوق أغلبٌ​

وأعجب من ذا الهجر والوصل أعجبُ

كانت عبقرية المتنبي عندي في الصور والمشاعر والعلاقات بينهما، وفي القدرة على جعل اللغة إبرة تشكُّ القلب:

وما استغربت عيني فِراقًا رأيته

​​ولا علَّمتني غير ما القلب عالمُه

سألتُ صديقًا: هل فعلًا لا ترى في هذا الكلام شيئًا؟ قال لي إنه يعي عبقريته لكنه لا يحسها. وأضاف: إن الأساليب والمعاني كليهما بعيد عن حياته، وتفكيره أبعد من أن يتعرف في القصائد إلى نفسه أو إحساسه بالجمال. قد يكون هذا أعظم شعر في الدنيا كما تدَّعي –قال– ولكن ما الفائدة؟

الشعر ديوان العرب كما يقال، وهو أحد الإجابات التاريخية عن سؤال مَن نحن، لكني أدركتُ وقتها أن حب «القارئ العادي» للشعر القديم مجرد كذبة، لقد فقدَ أكثرُنا الصلة بهذا الفن لدرجة أنه حين يسمع أعذب أبياته لا يشعر بشيء. Click To Tweet

صديقة أخرى سألتني وفي صوتها تحدٍ: تقول إن هذا الكلام عظيم لأنه شِعر، فهل تقدر أن تقول لي ما الشعر؟ أحرجتني. من المفروغ منه أن الشعر ليس في الوزن والقافية أبدًا، ولكن… ثم تذكَّرت الشِعر الحر: قصيدة النثر كما تسمّى التي أكتبها شخصيًا والتي تشبَّعتُ بها قبل أن أكتشف التراث. 

وبينما أحاول الإجابة على سؤال صديقتي تذكَّرت أعمال وديع سعادة على وجه الخصوص. ليس لأنها تشبه أعمال المتنبي بأي شكل، ولكن لأنهم كانوا يتأثرون فقط في المرات التي قرأت فيها قصائد ذلك الشاعر اللبناني المعاصر. كانوا يتأثرّون جدًا مع أنهم ربما لا يتعرفون فيه على أي «شعر» –ما هذا الكلام، يسألون، ومن قائله؟– كانت وجوههم تَرِقُّ وتبتل عيونهم، وكانوا يبتسمون استحسانًا، كما فعلوا على سبيل المثال مع «زيارة ليلية»:

كانوا يُخْبرونَ أطفالَهم حكاياتٍ

عن الملاكِ الحارسِ والزرْع

والبلبلِ الذي جاءَ هذا الصباح

وغنَّى في شجرةِ التوت، على شبَّاكهم

يُخبرونهم عن عِنَبٍ

سيبيعونه و يشترونَ

لهم ثيابًا جديدة

عن كنزٍ

يكون غدًا تحتَ وسادتهم إذا ناموا،

لكنَّهُم وَصَلُوا

قطعوا الحكاياتِ

تركوا بقعًا حمراءَ على الجدار

وخَرَجوا.

هذه اللغة السهلة كالماء، والنغم المُرسَل على سجيَّته لا يتبع وزنًا أو قافية، وقبل هذا وذاك شفافية وعمق الإحساس الذي يشك القلب مباشرة، بلا حاجة إلى السفر في الزمن أو فهم أسس لغة معقَّدة. كانت هذه الأشياء هي ما يتيح عبقرية الصور والمشاعر والعلاقات بينهما. عدت إلى دواوين وديع، وقرأت:

ملحٌ قليل ينام

في يدي التي أستمتع بصمتها الدائم

ملح

كأنَّ يدي كانت في الماضي بحرًا

ورأسي

الموجود معي الآن

يمشّط شعره في قارَّة بعيدة

لقد أكدت ولعي بشعره بصرف النظر عن شكله؛ كانت قصائده على رغم اختلافها التام عن المتنبي تترك قلبي يخفق في صدري مثل طائر ذُبح لتوّه.


  1. أعلنت جمعية «Litprom» إلغاء حفل تكريم الكاتبة الفلسطينية عدنية شلبي الذي كان من المقرر إقامته في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب بعد فوزها بجائزة «ليبراتور» (LiBeraturpreis) عن روايتها «تفصيل ثانوي». وخرج بيان عن مدير معرض فرانكفورت أبدى فيه الدعم الكامل للكيان الصهيوني، مضيفًا: «المعرض يعتزم جعل الأصوات اليهودية والإسرائيلية مرئية بشكل خاص في معرض فرانكفورت للكتاب».

  2. انسحبت هيئة الشارقة للكتاب وجمعية الناشرين الإماراتيين واتحاد الناشرين العرب وبعض دور النشر العربية من معرض فرانكفورت الدولي للكتاب على أثر إعلان المعرض دعمه لإسرائيل.

  3. أعلنت المؤسسة العامة للحي الثقافي «كتارا» أسماء الفائزين بجائزة كتارا للرواية العربية في دورتها التاسعة لعام 2023، وفاز عن فئة الروايات العربية: أشرف العشماوي عن روايته «الجمعية السرية للمواطنين»، ورشا عدلي عن روايتها «أنت تشرق أنت تضيء»، ومحمد اليحيائي من سلطنة عمان عن روايته «الحرب».

  4. يشعر العديد من الكتاب الأمريكيين البارزين بالتهديد، حيث اكتشفوا أن أعمالهم كانت جزءًا من مجموعة بيانات «Books3»، التي تضم 183 ألف كتاب يُقال إنها استُخدمت لبناء أنظمة الذكاء الاصطناعي؛ وهذا ما دفع كثيرًا منهم لتوقيع عريضة لرفع دعاوى قضائية ضد شركات الذكاء الاصطناعي.


من فواز عبدالمحسن:

  1. النادي - جونسون وبوزويل وأصدقاء شكلوا عصرًا، ليو دامرُش

    من أُعجبَ بكتاب يوكيم غارف «سورين كيركغارد: سيرة حياة» فسيُفتن حتمًا بكتاب «النادي». هو من نوع الكتب الحيّة التي تُعيد من الخيالِ ما هو رميمٌ ماضٍ فتُحييه في حاضرنا. ليو دامرُش لم يترك شاردةً ولا واردةً إلّا ضمّنها بذكاءٍ وخفةٍ، حتى ليخيّل إليّ أنه كتابٌ من لحمٍ ودم. وصفه هارولد بلوم بأنه «عملٌ محفز ومبهج».

    أذكرُ عندما اكتشفته في اليوم الأول من المعرض أني تصفّحته ثم ابتعته وانزويت في المنطقة المخصصة للقراءة مبهورًا، موليًا المعرض ظهري، حتى نبهني المنظمون على أن الأبواب ستُغلق وأن عليّ المغادرة.

  2. الدرويش والموت، ميشا سليموفيتش

    كنتُ أعتقد أن أعظم رواية قرأتها في حياتي «الجريمة والعقاب»، ولكن بعد قراءة «الحرب والسلم» تغيرت رؤيتي. ثم بعد ذلك قرأت «الإخوة كارامازوف» وعددتها العظمى، ولكن بعد قراءة «الحرافيش» تغيرت رؤيتي مرة أخرى. وأخيرًا التقيتُ «الدرويش والموت» فغيرت كل شيء وغربلت قوائمي وتفضيلاتي.

  3. أورديسا، مانويل بيلاس

    هل خلَّد مانويل بيلاس حالته الروحية وبلدته الأولى «بارباسترو» كما أشعرنا رسول حمزاتوف داغستان وذكريات روحه في «بلدي»؟ ما أتذوّقه أن التحفة الأدبية الإسبانية «أورديسا»، كالظاهرة النرويجية «كفاحي»، قد فسحت لفوضاها السردية مكانًا في ذاكرة قلبي.

  4. بريد الذكريات، إيما رييس

    بعد قراءة تحفة مانويل بيلاس «أورديسا» تواصلت مع الصديق المترجم مارك جمال وسألته عن أقرب عمل ترجمه إلى قلبه؟ فكانت الإجابة أنَّ أهم عمل ترجمه من الناحية التقنية والأدبية «خريف البطريرك»، أما أحب كتاب ترجمه على الإطلاق فهو «بريد الذكريات». بدأتها صباحًا وأنهيتها مساءً. لم أستطع فكاك سيرةٍ ذاتية كُتبت بهذا الجمال على شكل رسائل. غابرييل ماركيز، قبل خمسين عامًا، قرأ بعضها قبل صدورها، ولم يستطع تركها، بل كان سببًا، غير مباشر، في تأخُّر نشرها عشرين عامًا! إن كان للبراءة مذاقٌ فقد جادت به تفاصيل «بريد الذكريات» لإيما رييس.

الثقافةالشعر العربياللغةالكتب
نشرة إلخ
نشرة إلخ
منثمانيةثمانية

لغير المثقفين، الذين لا يربطون بين القراءة واحتساء القهوة، ولا يصوّرون أعمدة كتب تتجاوز أطوالهم نهاية العام. نشرة تصلك كلّ أربعاء تضم مراجعات للكتب، توصيات، اقتباسات… إلخ.

+90 متابع في آخر 7 أيام